<delect id="v5stp"><ins id="v5stp"></ins></delect>
<progress id="v5stp"></progress>

    <sup id="v5stp"></sup>
    <em id="v5stp"></em>

    <div id="v5stp"><ins id="v5stp"><object id="v5stp"></object></ins></div>

      <div id="v5stp"><tr id="v5stp"><object id="v5stp"></object></tr></div>

        移動課堂
        您的位置:外語教育網 > 英語四六級 > 試題中心 > 六級試題中心 > 正文

        2018年12月英語六級翻譯真題點評試卷:博物館

        2018-12-17 14:35   來源:文都       我要糾錯 | 打印 | 收藏 | | |

        2018年12月的大學英語六級考試于15日下午正式結束,想必大家在各模塊的答題狀態和正答率都不盡相同,正所謂幾家歡喜幾家憂。但不論結果如何,都請大家盡量縮短郁悶的時間,把更多的時間和精力投入到進一步的學習當中,以便為下一次考試做好充分的準備。接下來,文都四六級輔導老師會對此次六級考試中的翻譯進行分析,希望對大家后期的備考有所幫助。

        此次翻譯的話題分別是“博物館”(museum)、“圖書館”(library)和 “體育館”(gymnasium)。雖然從漢語的角度來說,這三者都是我們日常生活中經常聽到的內容,但不得不承認,很多同學并不能同時順利地寫出這三個主題詞,所以,大家還是得下功夫去背單詞。接下來我們就以“圖書館”為例,帶著大家梳理一下整個翻譯思路。

        原文第一句話是在考查學生對并列結構的掌握。其中所涉及到的難點有“重視”(pay attention to)、“鼓勵某人做某事”(encourage sb to do sth)和“利用”(take advantage of)。

        原文第二句話重在考查賓語從句的運用。其中所涉及到的難點表達是“最新公布的統計數據”(the latest statistics)。

        原文第三句在考查狀語的表達。其中所涉及到的難點表達有“翻新”(modify)和“擴建”(expand)。

        原文第四句仍在考查學生對并列結構的熟練運用程度。該句當中所涉及到的難點偏多,包括“不僅……而且”(not only...but also)、“參考資料”(reference materials)、“講座和展覽”(lectures and exhibitions)。

        原文第五句話在考查無主句的翻譯。因此,翻譯時需要將原文順序調整為“許多圖書館也……”以便突出句子主語。另外,“數字圖書館”(digital libraries)對同學們來說是一個難點。

        原文第六句話中涉及到了多個不同的謂語動詞,翻譯時需謹慎處理。另外,“自助服務系統”(self-service system)和“滿足讀者的需求”(satisfy readers’ demands)也是考生需要注意的地方。

        完整參考譯文如下:More and more attention has been paid to the public libraries in China, and people are encouraged to take full advantage of them. The latest statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through modification and expansion. The large-scale public libraries not only provide a variety of reference materials, but also organize regular lectures, exhibitions and so on. In recent years, many digital libraries have also emerged, saving the space needed to store books. Some libraries have also introduced self-service systems, which make it more convenient for readers to borrow and return books and satisfy readers’ demands better.

        其實,對于那些英語基礎比較好的考生來說,上邊提到的這些難點詞匯或短語都已經熟練掌握了。但是對于英語基礎比較薄弱的同學來說,則需要在此次考試后提高對六級考試的重視,加大復習力度,以便再下次參加考試時取得一個比較理想的成績。

        2018年12月大學英語六級考試已經結束,參加完考試的學生可謂是幾家歡喜幾家愁,歡喜的同學或許是正準備考研英語(二)的考生,因為2017年考研英語(二)大作文正是關于博物館的話題, 完全可以遷移到六級考試當中,所以這類考生看到題目估計能開心到飛起。至于另一波考生,只能望“博物館”興嘆。那么,面對大學英語六級翻譯,究竟該從何著手呢?今天,文都四六級老師就給大家貢獻一份大學英語六級深度解析。

        2018年12月大學英語六級翻譯有關博物館的考題一共包含8句話,接下來我們將從邏輯和詞匯兩個層面幫助大家解析。

        一.邏輯層面

        拿到題目后,廣大考生首先要做的第一件事便是標序號,理大意。“理大意”并非簡單地瀏覽段落內容,而是要透過現象看本質,厘清句子之間隱藏的邏輯關系,從而在翻譯時做到拿捏得當,游刃有余。讀完我們發現,其實該段邏輯關系十分緊密,前兩句揭示近年來社會上的一種現象,即中國國內參觀博物館的人數上升,第三句具體闡述人數上升的表現,緊接著第四句闡明這種現象帶來的后果,即博物館必須采取限流措施。從第五句到第七句說明現代展覽形式的多樣性,這些多樣的形式可以幫助博物館解決目前面臨的問題。最后一句筆鋒一轉,盡管先進技術帶來的展覽形式多種多樣,但是現場觀感依舊吸引著廣大的博物館體驗者。

        基于上述邏輯關系的存在,我們在翻譯時就應該將其考慮在內。第一二句之間存在著明顯的因果邏輯,所以考生在譯文中需將其體現出來,故而這兩句的翻譯可以利用一些表示因果的原因狀語從句進行翻譯,或者采用for which引導的定語從句進行合并。第三句漢語原文的主語是“排長隊”,但譯為英文時顯然會出現頭重腳輕的狀況,所以采用it作形式主語更為妥當。第四句是前面所述現象的結果,所以可以和第三句進行合并翻譯。第五到七句重點介紹新的展覽形式,五句是典型的缺少謂語動詞的中文句子,譯文必須選取恰當的中文加以表述;六句后半句是前半句的結果,可以選取表示結果的狀語進行翻譯,比如現在分詞結構;七句前后存在因果邏輯,選取合適的因果邏輯詞便可。最后一句轉折,且為了符合英文表達習慣,可以采用it作形式主語進行翻譯。

        詞匯層面

        本篇翻譯的主題是“博物館”,所以廣大考生在翻譯過程中,一定得把博物館翻譯準確,即museum。還有就是“越來越多”的表述,作為大學生,廣大考生應該升級自己的語料庫,不能一提到“越來越...”就立馬反應出“more and more”。此處最好用“an increasing/growing number of ”進行翻譯。再者便是“采取措施”,可以使用常用短語“take measures”,也可以使用被動,即“measures should be taken to...”。另一個段落中重復出現的詞便是“展覽”,該詞在英語中國既有動詞形式“exhibit”也有名詞形式“exhibition”,大家根據語境靈活選取。最后需要提及的便是“虛擬現實”的翻譯,這是一個專有名詞,有其固定的譯法“virtual reality”,這就完全依賴廣大考生的日常積累了。

        相關資訊:
        網站導航:
         學位英語 指南 動態 經驗 試題 資料  托福 指南 動態 考情 留學 復習
         雅思 指南 動態 機經 經驗 輔導  公共英語 指南 動態 備考 試題 輔導
         日語 指南 資訊 輔導 留學 考試  法語 發音 詞匯 語法 聽說 閱讀
         韓語 入門 口語 閱讀 留學 文化  西語 口語 詞匯 閱讀 留學 風采

        學位英語免費試聽

        更多>>
        • 四級輔導
        • 六級輔導
        全科套餐
        280元/門
        超值優惠套餐=寫作+詞匯+聽力+閱讀+翻譯+真題精講班 70課時
        詞匯串講 精講大綱詞匯,輕松記憶單詞
        課時數:10課時
        閱讀串講 緊扣大綱要求,直達閱讀高分
        課時數:10課時
        聽力串講 剖析解題秘笈,提升聽力水平
        課時數:10課時
        寫作串講 解讀命題規律,揭秘高分技巧
        課時數:10課時
        翻譯串講 梳理重要考點,提高應試能力
        課時數:約6課時
        真題精講 講授歷年真題,直擊命題精髓
        課時數:24課時

        網校介紹

        更多>>

        外語教育網(www.9776193.com)是北京東大正保科技有限公司(CDEL)旗下一家大型外語遠程教育網站,正保科技成立于2005年7月,是國內超大型外語遠程教育基地,上榜“北京優質教育資源榜”--“百萬讀者推崇的網絡教育機構”。


        公司憑借雄厚的師資力量、先進的網絡視頻多媒體課件技術、嚴謹細致的教學作風、靈活多樣的教學方式,為學員提供完整、優化的外語課程,既打破了傳統面授的諸多限制,發揮了網絡教育的優勢,也兼顧面授的答疑與互動特點,為我國培養了大量優秀的外語人才。


        為了滿足學員學習不同語種、不同階段的學習需求,網站開設了包括考試英語、行業英語、實用口語以及小語種在內的百余門語言學習課程,涵蓋英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、意大利語、阿拉伯語等主要語種,供學員自由選擇。此外,網站還擁有各類外語專業信息和考試信息20余萬條,是廣大學員了解外語類考試最新政策、動態及參加各語種培訓的優質網站。


        北京東大正保科技有限公司成立于2000年,是一家具備網絡教育資質、經教育部批準開展遠程教育的專業公司,為北京市高新技術企業、中國十大教育集團、聯合國教科文組織技術與職業教育培訓在中國的唯一試點項目。


        公司下屬13家行業遠程教育網站,業務涵蓋了會計、法律、醫學、建設、自考、成考、考研、中小學、外語、信息技術、漢語言教學等諸多領域,擁有辦公面積8000多平米,員工近千人,公司年招生規模達270萬人。由于正保遠程教育(China Distance Education Holdings Ltd., CDEL)在中國互聯網遠程教育行業內的絕對優勢和強大影響力,正保教育模式一直被廣大投資人所追捧。2008年7月30日,公司在美國紐約證券交易所正式掛牌上市(股票交易代碼:DL),是2008年唯一一家在美國紐交所上市的專業從事互聯網遠程教育的中國企業。


        精彩推薦

        版權聲明
           1、凡本網注明 “來源:外語教育網”的所有作品,版權均屬外語教育網所有,未經本網授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經本網授權的,應在授權范圍內使用,且必須注明“來源:外語教育網”。違反上述聲明者,本網將追究其法律責任。
          2、本網部分資料為網上搜集轉載,均盡力標明作者和出處。對于本網刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網站聯系,本網站核實確認后會盡快予以處理。
          本網轉載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網站或個人轉載使用,請與著作權人聯系,并自負法律責任。
          3、本網站歡迎積極投稿
          4、聯系方式:
        編輯信箱:[email protected]
        電話:010-82319999-2371
        黑龙江快乐十分开奖
        <delect id="v5stp"><ins id="v5stp"></ins></delect>
        <progress id="v5stp"></progress>

          <sup id="v5stp"></sup>
          <em id="v5stp"></em>

          <div id="v5stp"><ins id="v5stp"><object id="v5stp"></object></ins></div>

            <div id="v5stp"><tr id="v5stp"><object id="v5stp"></object></tr></div>

              <delect id="v5stp"><ins id="v5stp"></ins></delect>
              <progress id="v5stp"></progress>

                <sup id="v5stp"></sup>
                <em id="v5stp"></em>

                <div id="v5stp"><ins id="v5stp"><object id="v5stp"></object></ins></div>

                  <div id="v5stp"><tr id="v5stp"><object id="v5stp"></object></tr></div>

                    内蒙古时时跨度走势图 上海时时为何停售 3d藏机图 云南时时彩开奖查询 秒速飞艇开奖 快乐8有没有诈骗 大佬彩票平台怎么样 推牌9坐庄有什么技巧 北京赛pk10公式 福彩三d跨度走势图南方双彩网